A mulher do vento – Leticia Spiller, Brasil (*)
A mulher é comparada ao vento, um vendaval que traz mudanças inevitáveis. Sua presença deixa marcas duradouras por onde passa. Ela dança na fúria das tempestades e representa o caos necessário para a ordem. Transforma-se em furacão para promover a reconstrução interna e encontra na calmaria a renovação.»
La mujer del viento
La mujer es comparada con el viento, un vendaval que trae consigo un cambio inevitable. Su presencia deja marcas duraderas por donde va. Ella baila en la furia de las tempestades y representa el caos necesario para el orden. Se transforma en huracán para promover la reconstrucción interna y encuentra calma en la renovación.

Deseo – Hanane Aad, El Líbano (**)
La tierra huele a ensoñación
el himno emana el aroma de la libertad
anhelo oler mi libertad
antes de mi sueño final
anhelo cantar mi himno
antes que la tierra me cubra

Mariposa – Deema Mahmood, Egipto (***)
Como una mariposa cruda, en mi casa vuelo
De mi tiempo que transcurre en la cocina, corto una parte con el cuchillo
para la poesía detrás de la cortina
Nadie sabe que ahí estaba un poema se me ha derramado mientras lavo los platos
Y que un huracán de palabras me asaltó mientras cocinaba la ocra
A veces no encuentro ninguna explicación para este impulso que se apodera de mí cuando estoy asando el pescado
Y como un péndulo se sucedían las sílabas con frecuencia en mi cabeza
– Yo las quiero así. – balanceándose e insistiendo-
para que no las revele el vapor del freír y el olor del polvo de limpieza
Puede que las envuelve en la toalla para que no las moje la humedad hasta que se enfríen en la nevera
Muy pocas veces me apresuré a escribir mis sílabas surgidas en la cocina en
la notas de mi teléfono móvil.
Cuando termina mi día laboral doméstico, me miro en el espejo
palpo mis pestañas, mis ojos, mis labios y mis rosas
Luego, me embriago con mi plenitud blanda
El espectro de la poesía que me ha seducido cuando cocinaba se infiltraba
por mi trenza y se niega a salir
Lo recuerdo en vano, mi cabello ya cayó en el tazón de la sopa
que mi marido devoró con avidez y me dijo literalmente
Explícame por qué algunos alimentos parecen más sabrosos que otros
en algunas otras veces
Me hace un guiño malicioso con el ojo cerca del espejo
para sacar las estrofas de la poesía de mi cabello
estampándola con su música sobre mis labios.
¡Solo entonces se apresura la conclusión perfecta del poema!
(Tomado del Dossier con igual nombre de Libertadoras, colectivo feminista de la Red de Intelectuales y Artistas en Defensa de la Humanidad)
Ver aquí el Dossier:
(*) Letícia Spiller es miembro fundadora de Redh – Capítulo Brasil desde 2005. Es actriz de teatro, cine y televisión, escritora y poeta. Su última publicación es «Más de mí» (2018).
(**) Hanane Aad, destacada poeta libanesa, residente en Austria. Su obra literaria ha sido traducida a varios idiomas. Periodista que ha trabajado en medios impresos, televisión y radio, es diplomada en Altos Estudios de Periodismo y Comunicación por la Universidad de Líbano y París 2.
(***) Deema Mahmood, Egipto 1972. Es licenciada en Informática y Estadística, trabajó como profesora, es comentarista, voz de narración, ejecutora de doblaje y de actuación como actriz en la radio. Poemas suyos han sido publicados en distintas compilaciones, y su sexto libro está en publicación. Ganó el premio «Premio Helmi Salem a la nueva poesía» en 2021. Poemas suyos han sido traducidos en distintos idiomas, Ha participado en múltiples encuentros, foros y festivales locales e internacionales
(****) Claudia Suárez Delgado, uruguaya, es licenciada en Psicología, ceramista, especialista en Gestión Cultural, integrante de la Red de intelectuales y artistas en defensa de humanidad (REDH) y de la Fdim, parte del colectivo Libertadoras antifascistas.uy